Acts 20:2

Stephanus(i) 2 διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Tregelles(i) 2
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα·
Nestle(i) 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
SBLGNT(i) 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
f35(i) 2 διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Vulgate(i) 2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
Clementine_Vulgate(i) 2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
Wycliffe(i) 2 And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece.
Tyndale(i) 2 And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece
Coverdale(i) 2 And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde,
MSTC(i) 2 And when he had gone over those parts, and given them large exhortations, he came into Greece:
Matthew(i) 2 And when he had gone ouer those partyes, and geuen them large exhortacyons he came into Grece,
Great(i) 2 And when he had gone ouer those partyes, and had geuen them a longe exhortacyon, he cam into Grece
Geneva(i) 2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.
Bishops(i) 2 And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece
DouayRheims(i) 2 And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece:
KJV(i) 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJV_Cambridge(i) 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Mace(i) 2 after having visited the faithful in those parts, and given them many exhortations, he went to Greece.
Whiston(i) 2 And when he had gone over all those parts, and had given [them] much exhortation he came into Greece.
Wesley(i) 2 And having gone through those parts, and exhorted them with much discourse, he came into Greece.
Worsley(i) 2 And having passed through those parts, and given them much exhortation, he came into Greece.
Haweis(i) 2 And passing through those parts, and having exhorted them with much discourse, he went into Greece.
Thomson(i) 2 And when he had gone through those parts, and comforted them with many a discourse, he came to Greece,
Webster(i) 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Living_Oracles(i) 2 And going through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came into Greece.
Etheridge(i) 2 And when he had itinerated those regions, and had consoled them with many words, he came into the country of Hales,[Quasi dicat, HELLAS, Greece.]
Murdock(i) 2 And when he had travelled over those regions, and had comforted them with many discourses, he proceeded to the country of Greece.
Sawyer(i) 2 And going through those parts, and exhorting them with many words, he went into Greece;
Diaglott(i) 2 Having passed through and the parts those, and having exhorted them with a word great, he went into the Greece;
ABU(i) 2 And having gone through those regions, and given them much exhortation, he came into Greece.
Anderson(i) 2 And when he had gone through those regions, and had exhorted them with many words, he came into Greece.
Noyes(i) 2 And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
YLT(i) 2 and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
JuliaSmith(i) 2 And having passed through those parts, and having besought them by much speech, he came into Greece.
Darby(i) 2 And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
ERV(i) 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
ASV(i) 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
Rotherham(i) 2 Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece;
Twentieth_Century(i) 2 After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
Godbey(i) 2 And having come through those regions, and exhorted them with much speaking, he came into Greece;
WNT(i) 2 Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there.
Worrell(i) 2 And, having gone through those parts and exhorted them with many words, he came into Greece;
Moffatt(i) 2 After passing through the districts of Macedonia and encouraging the people at length, he came to Greece,
Goodspeed(i) 2 After traveling through those districts and giving the people a great deal of encouragement, he went on to Greece
Riverside(i) 2 Passing through those parts and encouraging them by many addresses, he came into Greece.
MNT(i) 2 And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months.
Lamsa(i) 2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece.
CLV(i) 2 Now, passing through those parts and entreating them with many a word, he came into Greece."
Williams(i) 2 He passed through those districts and by continuing to talk to them encouraged the people. He then went on to Greece
BBE(i) 2 And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
MKJV(i) 2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
LITV(i) 2 And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
ECB(i) 2 and he passes through those parts, and beseeches them with many words; and he comes into Hellas
AUV(i) 2 And when he had traveled through those districts and had delivered many messages of encouragement, he went on [south] into Greece,
ACV(i) 2 And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
Common(i) 2 When he had gone through those parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
WEB(i) 2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
NHEB(i) 2 When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
AKJV(i) 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJC(i) 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJ2000(i) 2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
UKJV(i) 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (o. logos) he came into Greece,
RKJNT(i) 2 And when he had gone through those parts, and had given them much encouragement, he came to Greece,
TKJU(i) 2 Now when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
RYLT(i) 2 and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
EJ2000(i) 2 And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece
CAB(i) 2 And going through those parts, and encouraging them with many words, he came to Greece
WPNT(i) 2 When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
JMNT(i) 2 So, after passing through [D adds: all] those parts and [at the same time] comforting, assisting and encouraging them with many a word and message (or: with much Logos and thought), he came into Greece.
NSB(i) 2 He went to Greece after traveling through the area giving encouragement.
ISV(i) 2 He went through those regions and encouraged the people with everything he had to say. Then he went to Greece
LEB(i) 2 And after he* had gone through those regions and encouraged them at length,* he came to Greece
BGB(i) 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
BIB(i) 2 διελθὼν (Having passed through) δὲ (then) τὰ (the) μέρη (districts) ἐκεῖνα (those), καὶ (and) παρακαλέσας (having exhorted) αὐτοὺς (them) λόγῳ (with talk) πολλῷ (much), ἦλθεν (he came) εἰς (to) τὴν (-) Ἑλλάδα (Greece).
BLB(i) 2 And having passed through those districts and having exhorted them with much talk, he came to Greece.
BSB(i) 2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
MSB(i) 2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
MLV(i) 2 Now having gone through those parts and having encouraged them with much speech, he came into Greece.
VIN(i) 2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
Luther1545(i) 2 Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
Luther1912(i) 2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
ELB1871(i) 2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
ELB1905(i) 2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt O. ermuntert, getröstet hatte, kam er nach Griechenland.
DSV(i) 2 En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
DarbyFR(i) 2 Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce.
Martin(i) 2 Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
Segond(i) 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,
SE(i) 2 Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia.
ReinaValera(i) 2 Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
JBS(i) 2 Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia.
Albanian(i) 2 Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.
RST(i) 2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
Peshitta(i) 2 ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܤ ܐܬܪܐ ܀
Arabic(i) 2 ‎ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس
Amharic(i) 2 ያንም አገር እያለፈ በብዙ ቃል ከመከራቸው በኋላ ወደ ግሪክ አገር መጣ።
Armenian(i) 2 Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց,
Basque(i) 2 Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara.
Bulgarian(i) 2 И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
Croatian(i) 2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
BKR(i) 2 A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,
Danish(i) 2 Og der han var dragen igjennem disse Egne, og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
CUV(i) 2 走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。
CUVS(i) 2 走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 后 来 到 希 腊 。
Esperanto(i) 2 Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.
Estonian(i) 2 Ja kui ta need maakohad oli läbi käinud ja seal palju manitsussõnu rääkinud, tuli ta Kreekamaale.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,
FinnishPR(i) 2 Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
Georgian(i) 2 და ვითარცა მოვლო ადგილები იგი და ნუგეშინის-სცა მათ სიტყჳთა მრავლითა, წარვიდა ელადად.
Haitian(i) 2 Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.
Hungarian(i) 2 Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.
Indonesian(i) 2 Ia mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani.
Italian(i) 2 E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.
ItalianRiveduta(i) 2 E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.
Japanese(i) 2 而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
Kabyle(i) 2 Mi gezger tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden, isseǧhad-iten s waṭas yimeslayen; syenna ikemmel abrid ɣer tmurt n iyunaniyen anda yeqqim tlata wagguren.
Korean(i) 2 그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
Latvian(i) 2 Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā.
Lithuanian(i) 2 Keliaudamas per anuos kraštus ir skatindamas mokinius gausiais žodžiais, jis atvyko į Graikiją,
PBG(i) 2 A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.
Portuguese(i) 2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
Norwegian(i) 2 Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;
Romanian(i) 2 A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,
Ukrainian(i) 2 Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,
UkrainianNT(i) 2 Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.